Jeg ved godt, det her er noget mærkeligt noget at tilte over... men det gør jeg!
Jeg tilter over den måde vi bruger begreberne “accent” og “dialekt” på dansk.
Fra wiki:
“I Danmark bruger vi normalt ordet accent om udenlandsk accent, dvs. om dansk talt med en hørbar udtaleafsmitning fra et andet modersmål. Dansk udtalt med interne regionale sproglige forskelle benævnes i stedet dialekt. På engelsk bruges ordet accent mere generelt om en hørbar udtale som signalerer talerens lokale eller nationale baggrund.”
Jeg synes netop, det er den engelske betydning, som giver mest mening. Jeg taler det samme sprog som en kodes Odense og København, men vores intonation er forskellig = accent. Alligevel taler vi i Danmark om dialekt, når der er tale om forskelle i regionale udtaler.
Fra Faktalink:
“En dialekt indeholder særlige lyde og ord, som ikke findes på det danske standardsprog, rigsdansk, for eksempel ’møj’ i stedet for ’meget’eller ’håw’ i stedet for ’huske’. Dialekter har ogsåspecielle grammatiske træk, som når vestjyder og sønderjyder siger ’en’ til næsten alle navneord, for eksempel ’en hus’ (udtalt ’æ hus’).”
Altså er det først en dialekt, når sproget indeholder ord, som resten af befolkningen ikke bruger - som fx når en langelænder siger “hesti”. Her er det en dialekt på samme måde som vestjyder og sønderjyder også kan have en dialekt.
Men taler man det samme danske sprog med den samme grammatik og ordforråd, men med en anderledes intonation, bør det være accent og ikke dialekt.
Ahhh. Det havde jeg lige brug for at komme ud med :-)
Redigeret af CykelNille d. 04-05-2021 22:22