Arabisk udtryk

#1| 0

I forbindelse med en julequiz har jeg fået til opgave at finde ud af hvad følgende arabiske udtryk betyder.

”qawat el gabe”

Har ingen anelse om stavemåden er rigtig (kan man overhovedet skrive korrekt arabisk på dansk??) eller om den er ren fonetisk.

Om ikke andet, så er jeg pænt blank og google var ikke som normalt min ven.

Nogle arabisk kyndige eller folk der bare ved de mærkeligeste ting?

21-12-2011 12:13 #2| 10

نسأل شبكة البوكر

21-12-2011 12:16 #3| 0
toesinger skrev:
نسأل شبكة البوكر


Jeg måtte selvfølgelig lige prøve med google translate ..

Nice one, Toesinger :)
21-12-2011 12:20 #4| 1

Jeg har lige skrevet til min buddy fra min arbejde - han læser arabisk på tredje år på uni og er selv fra et arabisk land, så håber han kan :)

21-12-2011 12:27 #5| 0

Jeg skulle høre fra ham: I hvilken sammenhæng siges det og med hvilken dialekt?

21-12-2011 12:29 #6| 0
OP

Jeg har bare fået det på skrift med følgende historie.

En lille historie fra mit virkelige liv: På min første lektion i arabisk på Den Classenske Legatskole spurgte lærerinden, om vi kunne nogle ord på arabisk. Jeg sagde, at jeg mange gange havde hørt udtrykket ”qawat el gabe”, men ikke vidste hvad det betød. Lærerinden rødmede og fortalte det forsigtigt.

Ved du, hvad det betyder?

Det er en pige der har stillet opgaven, hvis det hjælper.

21-12-2011 16:43 #7| 0

Efter upålidelige kilder har jeg fået det til, at det er:

et bandeord/negativ vending som betyder: Søskende af/til hunde (bror/søster til en hund)

F.eks hvis man er blevet behandlet dårligt af en flok mennesker, ville man på dansk sige "I er nogle idioter". arabisk: "I er alle hunde" og her "qawat el galbe" I er alle søskende til en hund.

21-12-2011 16:47 #8| 0

Mr Kjear is right, however in some cultures its meaning is far more seriously rude then this, especially towards females. So its not a word you should toss around lightly.

21-12-2011 18:21 #9| 32

qawat el gabe = luk røven din fede abe ;)

21-12-2011 20:02 #10| 0

Min ven skriver denne besked:
Qawad betyder "bøsse" på golfdialekt (Iraq, kuwait), el gabe kan betyde "idioten". Men så skal det stå lidt anderledes. (det kommet an på om der står ghabe eller ghaabe. Men det betyder nok noget i retningen af "dumme bøsse" eller noget i den retning.

Står intet indefor, men det var hans vurdering!

22-12-2011 06:40 #11| 0

qawat= alfons ( tit underforstået at det er ens kone man pimper ud)

gahba= kælling

så i bund og grund, er det bare en der sælger kællinger.

22-12-2011 07:04 #12| 4
killuminati skrev:
qawat= alfons ( tit underforstået at det er ens kone man pimper ud)

gahba= kælling

så i bund og grund, er det bare en folkehelt.


FYP
22-12-2011 07:09 #13| 0

det betyder "Skrid din luder", så det er nok ikke så smart at rende rundt at sige til piger :-) jeg ville skrive det således "Qawad al qah'ba"

edit: tilføjelse :)

Redigeret af neoludo d. 22-12-2011 07:21
22-12-2011 15:08 #14| 0

Hahahaha, Mr_K!!

22-12-2011 15:34 #15| 1

Er jeg den eneste der kun kan kopiere det نسأل شبكة البوكر bagfra? wtf?? Fordi de skriver det sådan?

22-12-2011 17:37 #16| 1

Arabisk udtryk er nok lige bredt nok. Konen står her ved siden af ( hun er libaneser ), og ligner et stort spørgsmålstegn. Hendes gæt er, at det er en irakisk talemåde.

22-12-2011 19:16 #17| 0
MrKjaer skrev:
Er jeg den eneste der kun kan kopiere det نسأل شبكة البوكر bagfra? wtf?? Fordi de skriver det sådan?


Jeg kan kopiere det helt fint, og ja.. arabisk bliver skrevet fra højre til venstre mener jeg :)
22-12-2011 19:45 #18| 0
OP

Ifølge opgavestiller så bliver det brugt i Irak hele tiden, men selvom det ikke er en vending man selv ville bruge, så burde det kunne forstås i hele den arabiske verden.

Og hun var enig så langt, at det ikke var et pænt udtryk.

Åbenbart er det et bandeord udtryk hendes Xmand brugte. Ved ikke om det er derfor han er X.

23-12-2011 06:43 #19| 0

hmm.. det er få udtryk der kan forstås af f.eks. både saudi-arabere og marokkanere, i og med dialekterne er meget forskellige. Men jeg vil mene at mit bud er rimeligt kvalificeret. :D GL, husk at skrive svaret når du får det at vide :) God Jul!"2

23-12-2011 06:52 #20| 1

!!ميلاد مجيد عيد شبكة البوكر

23-12-2011 07:38 #21| 0

jamen det passer det som jeg sagde ordret, og ja det er mest brugt i Irak men enhver araber ville forstå det.

23-12-2011 10:17 #22| 0

Jeg tror det er dette du leder efter:

Direkte oversat.
AGWAT El Gahba = "Søskende" af en luder

03-01-2012 09:39 #23| 0
OP

Så fik jeg præmien for et godkendt svar på hvad udtrykket betød. Pokernet leverer endnu engang.

Jeg gik med svaret "Søskende til en luder" og det blev godkendt.

Din søster er en luder er hvist den korte udgave, sikkert fordi at mænd ikke er ludere så derfor må den søskende man omtaler være en søster.

www.youswear.com/index.asp?language=Arabic for dem der mangler måder at fornærme folk af forskellige nationaliteter på.

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar