Sprogkyndig søges (ENGELSK)

#1| 0

Hey!

Er der nogen der kan oversætte termet "Ikke at gøre meget væsent ud af sig".

F.eks. Hun gør ikke meget væsent ud af sig.

På forhånd tak.

19-11-2006 18:47 #2| 0

She's an ugly biatch...

19-11-2006 18:47 #3| 0

She doesnt do much of a creature out of her ...

19-11-2006 18:50 #4| 0

lol @ Leslie sådan skal det gøres..

19-11-2006 18:51 #5| 0

Hold kæft hvor er I dog latterlige at høre på. Hvor helvede finder man den der ignore-knap, så man slipper for at høre på idioter der gør grin med folk, der spørger om hjælp?

Fold preflop donks

K

19-11-2006 18:53 #6| 0
OP

Det er vel efterhånden blevet standard svar fra Crunchii.

19-11-2006 18:56 #7| 0

Dejligt at høre det fra brugere med jeres profiler..


19-11-2006 18:58 #8| 0

..og forresten hvor gør jeg grin med OP?
Tag lige en slapper og ignore mig..

19-11-2006 19:03 #9| 0

"She is not an attention whore"

"She does not try to be remarkable"

"She is not very remarkable"

Lidt afhængigt af, hvad der menes.

Jeg skal lige sige, at jeg ikke er engelsk ekspert, så måsle burde jeg ikke forsøge.

19-11-2006 19:10 #10| 0

She did not make much of a being out of her.

Det ville være meget direkte oversat.

Jeg ville nok prøve med noget med "character" eller "person" istedet for being og prøve at omformulere det.

19-11-2006 19:17 #11| 0

She doesn't make a fuss about herself

19-11-2006 19:30 #12| 0
OP

@ Alle med undtagelse af crunchii

Mange tak for hjælpen.

19-11-2006 20:05 #13| 0

She doesn't attract much attention

19-11-2006 20:25 #15| 0

@Kalash
fuss er nu et godt ord.. ;O)

19-11-2006 20:25 #14| 0

@Kalash
fuss er nu et godt ord.. ;O)

19-11-2006 20:29 #16| 0

Jeg er også med Kalash-drengen, dog ville jeg skrive:

"She doesn't make much of a fuss about herself".

Måske er udtrykket lidt for Amerikansk, men jeg er ikke sikker.

Ejnar Pik, Sydhavnen.

19-11-2006 21:32 #17| 0

vil gerne tilslutte mig flertallet.

she doesn't make a big/much of a fuss about herself
eller
she doesn't attract much attention.

Men det er meget direkte oversat og taget ud af sammenhængen.
Før jeg droppede ud af engelsk på uni, blev jeg kværnet igennem engelsk oversættelse med især tre regler.

1. Man skal oversætte meningen ikke ordene.
Når man fra gym etc er vant til at oversætte "tekstnært" bliver man let lidt forarget over al den kunstneriske frihed.

2. Sproget skal være sammenhængende, flydende og let på engelsk.

3. Den sidste regel er en rest regel.

19-11-2006 21:35 #18| 0

she's very modest

she's anonomous

19-11-2006 21:45 #19| 0

Man beøver heller ikke have det samme antal sætninger på engelsk, som i den oprindelige danske tekst. Hvis sætningen "Ikke gøre meget væsen af sig", lyder forkert, kan du eventuelt indsætte "her very modest nature" i den næste sætning.

Med andre ord. Når man i oversættelse bevæger sig op ad talemåder og rim, så tænk kreativt.

19-11-2006 21:53 #20| 0
OP

cool.

Tak, for de yderst konstruktive ord.

19-11-2006 22:41 #21| 0

@nomanson og suj73

Jeg mener ikke oversættelsen:

"she doesn't attract much attention" virker specielt godt (ihvertfald ikke med mindre sammenhængen er helt speciel), idet "hun" er aktiv i den danske sætning, og defor også bør være det i den engelske.

Sagt på en anden måde:

Skriver man: "She doesn't make much of a fuss about herself", er det tydeligt (og en del af meningen med sætningen), at det er med hendes gode vilje.

Skriver man derimod: "She doesn't attract much attention" beskriver man hvordan hun er. Dette kan være ufrivilligt, og giver derfor en anden mening.

Er det flueknepperi?

Helt sikkert, og jeg elsker det.

Ejnar Pik, Sydhavnen.

19-11-2006 22:42 #22| 0

She doesnt make much of an apperance.

19-11-2006 23:14 #23| 0

she doesn't stand out!

20-11-2006 00:59 #24| 0

Jeg tror jeg er med WhiteFlag ... She doesn't stand out in any way

Det er nok sådan jeg ville sige det på engelsk hvis jeg ville formidle samme mening som den Danske sætning.

20-11-2006 02:26 #25| 0

Hvad er meningen? Er sætningen positivt eller negativt ment..??
Det er vel vigtigt i henhold til det suj siger mht at få budskadet frem..

20-11-2006 09:25 #26| 0

@Ejnar og andre

Mit forslag er det bedste, som er leveret her. At subjektet i den danske sætning er 'aktiv' betyder intet da dette er blevet til en talemåde, som mest af alt betyder at andre ikke lægger mærke til personen. Sætningen betegner mest af alt en egenskab ved personen og ikke en handling.

Som nogen bemærker er kontekst vigtig; Denne talemåde er oftest brugt til kontrastering: "Hun gør ikke meget væsen af sig, men hun er en af de bedste på holdet". Det engelske: " She doesn't attract much attention" fungerer på samme måde: "She doesn't attract much attention, but she is a tiger in bed".

Er der tale om at personen blot er ordinær og undseelig: "Hun gør ikke meget væsen af sig. Kedelig gås". Vil det engelske: "She is [quite] unremarkable" måske bedre, men førnævnte kan også bruges.

"She doesn't make much of a fuss about herself" virker meget konstrueret og jeg tror aldrig jeg har hørt nogen engelsktalende bruge det. "Making a fuss" er som oftest noget subjektet gør angående andet end hende selv: "she made a big fuss about the boss arrival".

"She doesn't stand out in any way" indebærer altid (ofte indforstået) en sammenligning og virker derfor ikke så godt, når vi taler om en egenskab ved personen.



← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar