Oversættelse til engelsk

#1| 0

Hej
Er der en som er skrap til engelsk, der kan oversætte dette?

Vedrørende: firmanavn – Ust-IdNr. DKxxxxxxxx I henhold til EU-moms (erhvervelsesmoms) af udenlandsk køb, bør faktura ikke indeholde moms. Først nu, er jeg informeret om denne lovgivning og forespørger, om momsen på varekøb for 2011-2013 kan krediteres? Kan jeg fremover forvente faktura uden moms?

23-04-2014 11:04 #2| 2

Re.: company name – Ust-IdNr. DKxxxxxxxx
Pursuant to the legislation for EU VAT, VAT is not to be applied to invoices concerning international purchases. I have only been informed of this matter recently and respectfully ask whether the VAT applied to our goods purchases in 2011-2013 can be credited to our account? Furthermore, could you please inform us if VAT will be added to future invoices?

23-04-2014 11:29 #3| 1

Re.: Company Name - Ust-IdNr. DKxxxxxxxxx
Pursuant to legislation on EU VAT, VAT is not to be applied to invoices concerning international purchases. This matter has only been brought to my attention recently, so would your company be able to refund the VAT on all goods purchased between 2011 and 2013? Would you in addition to this please inform us if VAT is added to future invoices between our companies?

23-04-2014 11:46 #4| 0
OP

Tak skal i have! :) Skizomick, giver du ham ret, med de ændringer? :)

23-04-2014 12:05 #5| 0

I den sidste er der hvert fald den fejl at der står 2011 og 2013 istedet for 2011-2013

23-04-2014 12:11 #6| 0

Ordet between indikerer at der er tale om tiden imellem 2011 og 2013.

23-04-2014 12:12 #7| 3

Ændringerne er næsten kun stilistiske, ikke substantielle, så det er hip som hap.

Bruger du min, skal du dog fjerne (må jeg med skam erkende) 'the' i 'Pursuant to the legislation'.

Bruger du Guldmagerens, skal lave 'Would you in addition to this please inform us if VAT is added to future invoices between our companies?' om til en ren fremtid a la 'Would you in addition to this please inform us if VAT will be added to future invoices between our companies?.

(infinitiv af to be + kort tillægsform på engelsk er ca. = skal-fremtid på dansk. He is to be executed at dawn / Han skal henrettes ved daggry.)

23-04-2014 12:12 #8| 0
Guldmageren skrev:
Ordet between indikerer at der er tale om tiden imellem 2011 og 2013.


Ja det kan jeg godt se.. Dohh
23-04-2014 14:05 #9| 0
OP

Det perfekt, mange tak igen! :)

23-04-2014 14:09 #10| 1
skizomick skrev:
Ændringerne er næsten kun stilistiske, ikke substantielle, så det er hip som hap.

Bruger du min, skal du dog fjerne (må jeg med skam erkende) 'the' i 'Pursuant to the legislation'.

Bruger du Guldmagerens, skal lave 'Would you in addition to this please inform us if VAT is added to future invoices between our companies?' om til en ren fremtid a la 'Would you in addition to this please inform us if VAT will be added to future invoices between our companies?.

(infinitiv af to be + kort tillægsform på engelsk er ca. = skal-fremtid på dansk. He is to be executed at dawn / Han skal henrettes ved daggry.)


Doh, det er korrekt. Man skulle måske investere i korrekturlæser til bachelorprojekt! ;-)
23-04-2014 14:22 #11| 1

Husk at start brevet med Dear Sir/sirs efterfulgt af et afsnit.

25-04-2014 22:01 #12| 0
Guldmageren skrev:
Doh, det er korrekt. Man skulle måske investere i korrekturlæser til bachelorprojekt! ;-)


Det er en rigtigt god ide!

Ikke fordi du ikke virker til at have et rigtigt pænt engelsk, det gør du, men fordi:

1) et sæt neutrale øjne ser de fejl, man selv er blind for.

2) de aller, allerfleste danskere under 45 i betragtelig grad overvurderer deres evner ud i det aktive engelsk på stort set alle niveauer (det passive engelsk er i parentes bemærket bragende godt).
25-04-2014 22:21 #13| 0

Hvis man skal bruge en semi-ulovlig saetningsstruktur som "would you in addition to this" skal der minimum komma omkring "in addition to this," men det er mere korrekt at skrive "Additionally, would you please be so kind as to inform us whether VAT will be added to future inter-company invoices" eller noget i den stil.

Derudover er jeg ikke glad for brugen af ordet "concerning" i "invoices concerning international purchases." Det smager forkert, men jeg kan ikke rigtig omstrukturere saetningen lige pt.

25-04-2014 22:23 #14| 0

Regarding i stedet for concerning, redder det den ik?


Morer mig selv tit som ufaglært der skal skrive over evne i mit job, specielt når det bliver rigtig teknisk, kan det blive spas :)

Redigeret af grovfil d. 25-04-2014 22:26
25-04-2014 22:25 #15| 0

Desvaerre ikke.

Skal nok ud i noget i retning af "invoices issued in relation to foreign purchases"

25-04-2014 22:40 #16| 0

Fuck jeg ligner nok tit et fjols, hos mine kunder, godt jeg har holdt løs tone fra starten :)

men der er da forskel på international og foreign, er der ikke?
Jeg mener, hele verden=international, eller foreign=oversøisk (som us'erne nok ser som det samme)

så jeg spørger nok bare om dit svar er miljøskadet, eller om jeg bare er uvidende ;-)

25-04-2014 22:43 #17| 0

Der staar udenlandske koeb i den danske tekst og til det vil jeg mene "foreign" er bedre.

Jeg ved ikke om det skal praeciseres om der er tale om koeb i lande udenfor EU eller om der blot er tale om alle koeb udenfor et givent lands (danmarks, vel) graenser.

Som det staar skrevet ville jeg bruge foreign.

25-04-2014 22:44 #18| 0

Tror faktisk jeg ville droppe in relation to og blot skrive "invoices issued for foreign purchases"

26-04-2014 01:31 #19| 0

Det er hip som hap, om du bruger foreign eller international. Jeg er klar over, at du har skrevet udenlandske i den danske, men på engelsk bruger man international og foreign trade til det samme.

Jeg er dog enig med pokerheh i, at man bør præcisere hvorvidt der er tale om udenfor EU eller DK's grænser.

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar