Hjælp til engelsk sætning.

#1| 0

Håber i lige kan hjælpe mig med lidt engelsk.


The article says that there are a relatively high numbers of runners to study.


Hedder det ikke bare;


The article says there are a relatively high numbers of runners to study.


og


The article mentions that, knee injuries are the most common injury seen in marathon runners??


Kan man overhovedet bruge that / that there på den måde i engelsk?


mvh. pkrnwb




16-11-2016 14:05 #2| 0

Mht. spoergsmaal 1 kan du bruge begge udgaver.

Jeg forstaar ikke dit spoergsmaal 2, men der skal ikke komma efter (eller foer) "that."

16-11-2016 14:07 #3| 0

Ville bruge that i begge sætninger, om det kan udelades ved jeg ikke, men synes det virker lidt sloppy bare at sløjfe det uden at omformulere det. Kommaet i anden sætning er dog helt ved siden af.


I første sætning kan man ikke skrive "a high numbers". Synes også "the article says(...)" er iffy, da artiklen ikke taler. Reveals måske.


I anden sætning, hvis that skulle udelades, ville jeg omformulere til "The article mentions knee injuries as the most(...)




16-11-2016 14:21 #4| 0
OP

Okay jeg takker :-)

16-11-2016 14:23 #5| 3

Nu er det jo ikke altid man skal oversætte direkte, selvom det er en dansk børnesygdom på engelsk :) Men det er altså helt okay om noget man kan læse, at sige 'It says here ... (in the paper fx.)'. Det er dog fint at skifte ud, og jeg ville nok vælge states fremfor reveals. The article states ... hvilket også lægger mere op tll brugen af that.

Redigeret af fryden d. 16-11-2016 15:03
16-11-2016 14:51 #6| 0

States er klart bedre, det dukkede bare ikke op, da jeg skrev posten. :)

16-11-2016 14:52 #7| 5

"The article says that there are a relatively high numbers of runners to study."


Skal hedde enten:

"The article says that there is a relatively high number of runners to study" ("high number" i ental, derfor "is" og ikke "are")

eller:

"The article says that are relatively high numbers of runners to study" ("high numbers" i flertal, derfor "are" og ikke noget "a" foran)

16-11-2016 15:30 #8| 0
Onde Andy skrev:"The article says that there are a relatively high numbers of runners to study."

Skal hedde enten:
"The article says that there is a relatively high number of runners to study" ("high number" i ental, derfor "is" og ikke "are")
eller:
"The article says that are relatively high numbers of runners to study" ("high numbers" i flertal, derfor "are" og ikke noget "a" foran)

Som ovenstående.


"To say" er ganske almindeligt og gangbart på engelsk i forbindelse med artikler og den slags. De har det ikke lige så skidt med antropomorfisering, som vi har det på dansk.


At udskifte "says" med "mentions", "reveals" eller andet i den retning ændrer ikke noget ved agens i sætningen; der vil stadig være antropomorfisering.

16-11-2016 15:47 #9| 1
Onde Andy skrev:
"The article says that are relatively high numbers of runners to study" ("high numbers" i flertal, derfor "are" og ikke noget "a" foran)

Kan man da ikke :-)

17-11-2016 11:12 #10| 0
Buub skrev:
Kan man da ikke :-)

Du har ret. Der manglede et "there" mellem that og are.

17-11-2016 12:14 #11| 0
Onde Andy skrev:"The article says that there are a relatively high numbers of runners to study."

Skal hedde enten:
"The article says that there is a relatively high number of runners to study" ("high number" i ental, derfor "is" og ikke "are")
eller:
"The article says that are relatively high numbers of runners to study" ("high numbers" i flertal, derfor "are" og ikke noget "a" foran)

Første eksempel er rigtigt. Dit andet eksempel er forkert - says that are er vidst oversat direkte fra Dansk :-).

Edit: Så lige sidste post.

Redigeret af Mrcharming d. 17-11-2016 12:19
17-11-2016 16:40 #12| 0
Mrcharming skrev:
Første eksempel er rigtigt. Dit andet eksempel er forkert - says that are er vidst oversat direkte fra Dansk :-).

Edit: Så lige sidste post.

Umiddelbart kan en artikel ikke snakke hverken dansk eller engelsk, så en direkte oversættelse er det næppe.


Der kan stå noget i en artikel. En artikel kan ikke sige noget.

17-11-2016 17:41 #13| 1
Kalashnikov skrev:
Umiddelbart kan en artikel ikke snakke hverken dansk eller engelsk, så en direkte oversættelse er det næppe.

Der kan stå noget i en artikel. En artikel kan ikke sige noget.

"Say" kan også sagtens betyde "der står"...et eller andet skriftligt. F.eks "it says in the article..." eller "The Bible says..."

← Gå til forumoversigtenGå til toppen ↑
Skriv et svar